sexta-feira, 17 de novembro de 2017

Brasileiros podem concorrer à bolsas de estudos na Turquia




Brasileiros podem concorrer à bolsas de estudos na Turquia

Confira a matéria na íntegra https://goo.gl/J7eb3p

terça-feira, 26 de setembro de 2017

Voltamos com o serviço de tradução de mensagens!

Nossos serviços já auxiliaram muita gente e evitaram até um divórcio. Evite problemas futuros por falta do problema na tradução!
- DR com o namorado;
- Problemas com o marido;
- Recado pra sogra ou a cunhada intrometida.
Sigilo garantido (leiam as regras). Solicitações de orçamento apenas pelo site. Clique e confira!


sábado, 19 de agosto de 2017

Cortar cabelo na Turquia: você consegue explicar pro cabeleireiro o que você quer ?

O cabelo é a alma de qualquer mulher, isso é fato. 

Se quando precisamos trocar de cabelereiro já é uma situação que pode causar preocupação ou até angústia imagine se você precisar explicar em turco para ele que:

- quer cortar apenas as pontinhas

- quer fazer reflexo

- não quer cortar muito

O idioma turco pode ter muitas armadilhas quando você precisa explicar algo tão detalhado e muitas vezes sem chance de retorno caso seja executado na maneira oposta ao desejado (não tem tecla "undo" para alguém que cortou as madeixas curtas demais porque não soube se expressar!)


Pensando nisso é que criamos o Guia de Conversação para Turistas na Turquia, com dicas!

- Ué? Mas ele não é só pra turistas???????

Sim e não! O Guia é uma mão na roda para quem precisa se comunicar em diversas situações tais como:

- Na hora de cumprimentar alguém;

- Ao se apresentar para alguém;

- Quando tem a bagagem extraviada e precisa falar em turco;

- No táxi (tem muito taxista malandro em Istambul!)

- Casa de Câmbio - trocando dinheiro

- Comeu alguma coisa e passou mal? Este Guia pode te ajudar.


Comprou num clique, baixou o guia é seu.

Perdeu o celular? Não tem problema! Você precisa guardar o link de acesso no seu e-mail e baixar quantas vezes precisar.

Este Guia não pode ser impresso (temos que nos proteger da pirataria!)

O Guia de Conversação para Turistas na Turquia vem com dicas importantes e um bônus incrível.

Ah, e quando atualizamos este produto você não paga nada mais por isso! Você irá receber por e-mail o link para baixar a versão atualizada DE GRAÇA!


Saiba mais sobre este e outros infoprodutos
                 visitando nosso site                      
       http://esmirnaaulasdeturco.com.br/infoprodutos.html    
                                                                                                                                    





Esmirna Aulas de Turco Online / Produtos Digitais para quem tem interesse no idioma turco

Visite nosso site: http://esmirnaaulasdeturco.com.br


Quer receber novidades por e-mail? Clique AQUI e coloque no texto da mensagem "CADASTRO"

quarta-feira, 26 de julho de 2017

En kötü reklamlar - Os piores comerciais - Superlativo relativo em Turco

Merhaba arkadaşlar!


O Superlativo Relativo ocorre quando a qualidade de um ser é intensificada em relação ao conjunto de seres (fonte: http://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf39.php). 

Em turco o este superlativo é formado por:

 "En" + adjetivo


Assim temos:

En kötü - o pior (ou piores, se vier seguido de palavra no plural)

En iyi - o melhor (ou melhores, se vier seguido de palavra no plural)

En güzel

En çirkin

En pahalı

En ucuz

En kaliteli

En kalitesiz

En tatlı

En ekşi

E assim por diante. Basta saber o adjetivo e colocar "en" antes do adjetivo. Note que o título desse post é "En kötü reklamlar", o substantivo "reklam" que significa "comercial / propaganda" está no plural, porém o adjetivo não. E ele vem depois do adjetivo (como no inglês). 

Assim, tomando alguns dos exemplos acima poderíamos compor as seguintes frases:

En kötü adam sensin. "O pior homem é você."

En güzel kadınsın. "Você é a mulher mais bonita."

En çirkini seçtin. "Você escolheu o(a) mais feio(a)."

En ucuz çantayı istiyorum. "Eu quero a bolsa mais barata."

Adjetivo pode ir no plural?

Caso você diga "en kötüler" ("os piores") gramaticalmente falando está correto, porém você não pode flexionar ambos - adjetivo e substantivo - para o plural, como acontece em Português, en kötüler reklamlar está errado!

Agora curta o vídeo com 4 comerciais com os piores comerciais do mundo (ao menos na opinião do dono do canal). 

Resumo: no primeiro o ladrão rouba um jornal que é "o melhor da região do Mar Negro". No segundo, um jogador de futebol da Tanzânia faz o comercial da venda de imóveis em Gaziantep (famosa pelo pistache) comendo baklava. Tipo, ligaram o doce ao empreendimento. O comercial mais parece propaganda de doceria, cafe.... No terceiro a moça tomando banho e zapeando num site de venda de sapatos e a amiga comenta da amiga Pelin, deu a entender que estava saindo com o Kağan (provavelmente ex-namorado da moça do comercial). E o último (que me fez chorar de rir) do posto de combustível. A placa do carro é de Malatya, o gás acaba e o casal vai abastecer no posto da marca que aparece. A mensagem é que o gás dura tanto que o tempo passou, eles ainda na estrada tiveram uma filha e tudo e no final o motorista ainda fala "a estrada acabou mas o gás não". O youtuber ainda comenta "que não tão vendendo gás, tão vendendo urânio!"






Gostou? Visite nosso site e conheça nossos produtos e serviços. Ah, tem conteúdo pra baixar gratuitamente também!





sexta-feira, 21 de julho de 2017

Produtos

Compre num clique
Baixe no seu celular, tablet ou notebook
Compra segura
Garantia de satisfação! Você pode testar por 7 dias se não gostar pode solicitar reembolso, sem burocracia!


Você encontra todos esse produtos digitais em nosso site 















sexta-feira, 14 de julho de 2017

Mídias Turcas

BAIXE GRÁTIS
NOSSO MINI E-BOOK
FALANDO EM TURCO NO RESTAURANTE
CLICANDO NO LINK DE NOSSO SITE




Merhabalar!


Não é preciso se mudar para a Turquia para ter contato com o idioma: graças a internet a informação está ao alcance de muita gente e hoje você pode assistir um telejornal turco enquanto espera na fila do banco ou usa o toalhete ...

Mesmo que você não entenda nenhuma palavra eu aconselho a continuar insistindo, ao mesmo tempo em que progride nos seus estudos de turco, seja por conta própria ou em um curso.

Atenção especial aos reclames: mensagens curtas e repetitivas (eu tinha meus comerciais favoritos enquanto morei em İzmir) ajudam bastante também.

Fora que pra quem tem interesse na cultura turca é interessante saber o que eles consomem, como são as propagandas lá.


Habertürk ao vivo

Star TV ao vivo

Show TV ao vivo

NTV ao vivo


Para encontrar mais opções digite "Canlı Yayın" (transmissão ao vivo) no Youtube e divirta-se!



BAIXE GRÁTIS
NOSSO MINI E-BOOK
FALANDO EM TURCO NO RESTAURANTE
CLICANDO NO LINK DE NOSSO SITE




quarta-feira, 5 de julho de 2017

"Sen" e "Siz" - na dúvida, seja mais formal e não cometa gafes!

Merhabalar!


Pronomes pessoais é um dos primeiros tópicos que os alunos aprendem ao iniciar os estudos do idioma turco.

Ben - Eu

Sen - Você / Tu

O - Ele / Ela

Biz - Nós / "A gente"

Siz - Vocês / Senhor / Senhora / Senhores / Senhoras

Onlar - Eles / Elas

Neste post, chamo a atenção de você, caro(a) leitor(a) para os pronomes "sen" e "siz". No primeiro caso temos o tratamento na segunda pessoa no singular e informal: tratamento este que usamos com aqueles com quem temos amizade, intimidade, proximidade.

Brasileiros são famosos por serem amigáveis, por estabelecerem contato facilmente com estranhos e principalmente com estrangeiros. Mesmo entre a gente, bastam cinco minutos na fila de um banco para conversarmos com quem está ao nosso lado e não raro tocamos no ombro ou no braço de estranhos com quem engatamos um bate-papo só para passar o tempo na fila do banco. 

Tem gente que não gosta disso, nem todos os brasileiros apreciam este comportamento. O ponto é que temos a tendência de tratar o próximo com intimidade mesmo com pouco tempo de convivência. É parte da nossa cultura.

E tratar o outro por "você", para muitos de nós, denota proximidade e "quebrar o gelo" com o interlocutor. Lógico que sabemos que em situações formais - como numa entrevista - tratar o outro por "senhor(a)" é mais conveniente, a menos que o outro seja muito mais jovem do que a gente.

Em turco - por mais amigáveis e tão parecidos com os brasileiros que possam parecer - o ideal é tratar por "siz" todo aquele com quem não se tem intimidade. Então:

- o tiozinho da padaria onde você compra pão todos os dias;
- a atendente da loja onde você bate cartão;
- seu vizinho, sua vizinha;
- seus sogros, ou futuros sogros (caso você esteja comprometido(a) com um turco(a));
- pessoas que não são suas AMIGAS.

Serão tratadas por "siz". Situações que você dispensa o "siz" e usa o "sen":

- quando a pessoa é muito mais jovem que você e não tem sentido;
- quando a pessoa dizer que "pode me tratar por você".

Até aqui tudo tranquilo, o problema começa quando precisamos conjugar verbos ou usar possessivos: os sufixos relacionados à "sen" são diferentes dos relacionados à "siz".


                    Bunu yapabilir misin? - Você pode fazer isto?
                         Isto "fazerpode"?

                   Bunu yapabilir misiniz? - O senhor(a) pode fazer isto?
                        Isto "fazerpode"?


Em perguntas temos misin, mısın, musun e müsün para SEN (você) e misiniz, mısınız, musunuz e müsünüz para SİZ (senhor / senhora). Como o pronome pessoal foi omitido nas duas frases acima (os turcos fazem muito isso!) então é pelo sufixo que vamos saber se você está tratando a pessoa com quem fala por você ou senhor.

Para não passar por atrevido ou abusante prefira tratar por "siz" então memorize bem os sufixos para não cometer gafes! (Nem todo turco vai ter consciência de que você apenas se enganou, então não corra o risco de tratar por "você" sem querer alguém que deve ser tratado formalmente).


Mais um exemplo:


Bavulunu buraya koyabilirsin. - Pode colocar sua mala aqui.

Bavulunuzu buraya koyabilirsiniz. - Pode colocar a sua mala aqui. (ou "a mala do senhor / senhora).


Os sufixos aparecem coloridos para você entender que, não basta colocar "sen" ou "siz": é necessário usar os sufixos corretamente para que o outro não nos tome por mal-educados.

Em tempo: não devemos esquecer que "siz" também se refere à 2a pessoa do plural - vocês - então a mesma preocupação vale se estivermos falando com duas ou mais pessoas.




GUIA DE CONVERSAÇÃO PARA TURISTAS NA TURQUIA - COM DICAS!

+ um bônus incrível

R$ 57,90

Alfabeto, Fonemas e Pronúncia em Turco - Áudio e vídeo

R$ 19,90

Pague uma vez e tenha estes magníficos produtos para sempre com você
Pagamento num clique - via boleto, cartão de crédito ou Paypal.
Baixe no celular, tablet ou android.
Não gostou? Você tem 7 dias para solicitar reembolso da compra.

Saiba mais clicando visitando nosso site:

www.esmirnaaulasdeturco.com.br/infoprodutos


quinta-feira, 4 de maio de 2017

Aulas de Turco Avulsas: para quem é autodidata e só precisa tirar algumas dúvidas.

Merhaba!

Sempre buscando atender as necessidades dos nossos alunos lançamos mais este serviço: aulas avulsas para quem já estuda por conta e somente precisa de uma forcinha.

Saiba mais clicando neste link
http://esmirnaaulasdeturco.com.br/aulasdeturcoavulsas.html


segunda-feira, 17 de abril de 2017

Dica de Turco: aceitando a gramática turca do jeitinho que ela. Veja o que você ganha com isso!

Merhaba!

Lembro na época em que eu estava aprendendo Turco - isso já morando na Turquia e tudo mais. Minha sogra me corrigia e eu não entendia o porquê. 

Ela fazia o que podia para me ajudar, mas ela não era professora e só tinha estudado até a 3a série. Essa coisa de "estudar gramática" tinha ficado num passado de mais de 60 anos atrás ...

Acho que o marco para me cair a ficha e aceitar a gramática turca e ser feliz foi quando me deparei com as declinações pela primeira vez:

"Subir para o carro" e não "Subir no carro" - minha sogra me corrigiu diversas vezes mas custava a entrar na minha cabeça. Essa é a tradução literal de como se diz em turco.



Daí eu resolvi dar uma olhada no dicionário e vi a seguinte anotação para o verbo "subir / embarcar":

binmek vt (-e) montar / subir / ...

                  
Esse (-e) indica qual declinação você vai usar na palavra para qual está sendo apontada a direção da ação!



E é justamente por isso que não dizemos "arabada bindim" mas sim "arabaya bindim"

Tá, mas em Português a gente fala "subir no carro" ... por que em Turco não é assim?????


Um conselho que eu dou (e foi o que eu custei a entender) é: aceita que dói menos. Português é Português e Turco é Turco, simples assim. Pode até coincidir de dar no mesmo em alguns casos, mas como nem sempre coincide é melhor você entender a regra das declinações (que em Turco são cinco, e nesse post mencionaremos duas delas).


A regra das declinações em Turco determina que:


Locativo: indica onde se passa a ação. Em Português dizemos "em, no, na". Sufixos possíveis: -de, -da, -te, -ta

Exemplo: Annem AVM'de. (Minha mãe está no shopping.)



Dativo: indica a direção da ação. Em Português: "para, pra, pro, ao, à". Sufixos possíveis: -e, -a, se houver encontro vocálico separa-se com a letra "y" e se já houver um sufixo na palavra separa-se com "n".

Exemplo: Arabaya bindim. (Eu subi no carro. - mas em Turco a tradução literal é "subi para o carro")

Como o ato de "subir" indica um movimento com direção "ao carro" então usamos essa regra, e não como falamos em Português "no carro".

Aceitando fica mais fácil, o erro é ficar tentando traduzir tim-tim por tim-tim. É igualmente errado, na hora de fazer uma tradução, traduzir ao pé da letra como é falado em turco "subir para o carro". Daí falamos em tradução e intérprete -> você vai verter para o correspondente no idioma em que está traduzindo aquele termo.

Pensou no Google Tradutor?

Pois é! Fizemos o teste e veja você mesmo o que saiu:




Ainda confiando no Google Tradutor pra conversar com o namorado???

Caso não, indico os nossos serviços que certamente irão lhe auxiliar até você tomar a decisão de aprender turco de verdade:

- Guia de Conversação Namoro Virtual Turco Português - Saiba mais ...

- Solicite um orçamento de tradução (você não precisa se identificar!) - Saiba mais...

- Aulas de Turco Online - Saiba mais...



Quer aprender de fato a falar Turco, entre em nosso site, baixe o informativo completo sobre as aulas e marque uma demonstração com a gente SEM COMPROMISSO!


terça-feira, 28 de março de 2017

Indo à feira em Turco - algumas palavras do mundo Hortifruti

                 Se você depende do Google Tradutor
                         para conversar com o seu 
                            NAMORADO TURCO 
                                         clique
                                         AQUI

                                                            ===*===

Resultado de imagem para pazar

Pazar - Feira livre


Olá pessoal!

Hoje tivemos uma LIVE com uma pincelada sobre assuntos hortifruti, foram mostradas alguns produtos da época e outros exóticos. Algumas das palavras abaixo são parte desse contexto:

Demet - maço (de salsinha, por exemplo)

Salkın - cacho (de uvas, por exemplo)

Kilosu - o kilo

Tanesi - a unidade

Taze - fresco

Um item importante que ficou faltando na lista que pode ser baixada clicando abaixo foi a salsinha (maydanoz) que muitas vezes os próprios turcos escrevem errado (já vi maydonos, maydonoz... uma vez vi um cara errar a pergunta do "Show do Milhão Turco" por causa da salsinha!)




                  Para baixar o arquivo em PDF
                com o glossário é só clicar AQUI


Para assistir a LIVE clique no vídeo abaixo: